The book Night by Elie Wiesel
- in the German version -
The book Night (La Nuit) by Elie Wiesel
|
French original version: La Nuit, éditions de Minuit, 1958, 178 pages |
English translation: Night, Bantam Books, 1986, XIV- 111 pages |
German translation: Die Nacht zu begraben, Elisha, Ullstein, 1962, 17- 153 pages |
|
|
|
|
|
1. p.57: au crématoire |
p.30: to the crematory |
p.53: in die Gaskammer |
|
2. p.57: au crématoire |
p.30: to the crematory |
p.53: ins Vernichtungslager |
|
3. p.57: les fours crématoires |
p.30: these crematory |
p.54: die Gaskammern |
|
4. p.61: aux crématoires |
p.33: in the crematory |
p.57: in den Gaskammern |
|
5. p.62: le four crématoire |
p.33: the crematory oven |
p.57: die Gaskammern |
|
6. p.67: le crématoire |
p.36: the crematory |
p.62: die Gaskammer |
|
7. p.67: le crématoire |
p.36: the crematory |
p.62: Gaskammer |
|
8. p.84: exterminés |
p.48: exterminated |
p.76: vergast |
|
9. p.101: les fours crématoires |
p.59: the crematory ovens |
p.90: den Gaskammern |
|
10. p.108: six crématoires |
p.64: six crematory |
p.95: sechs Gaskammern |
|
11. p.109: au crématoire |
p.64: the crematory |
p.95: den Gaskammern |
|
12. p.112: le crématoire |
p.66: the crematory |
p.98: die Gaskammer |
|
13. p.129: au crématoire |
p.77: to the crematory |
p.113: die Gaskammer |
|
|
|
|
|
14. p.163: du four crématoire |
p.99: of the crematory |
p.140: der Gaskammer |
|
15. p.174: au crématoire |
p.106: to the crematory |
p.150: in die Gaskammer |
In the earlier French version of Wiesel´s book he never mentioned gas chambers in Auschwitz, Buchenwald. So the original word "crematory" has been systematically changed into "gaschamber/s" in the German language translation, in order to align Wiesels´ book with the latest dogmas of the "holocaust" propaganda mongers.
|
English
|
French
|
Deutsch
|
Svenska
|
Danske
|
Indonesia
|
Elie
Wiesel on Raping German girls
"a frivolous dereliction of the obligation to fulfill the 'historical
commandment of revenge.'"































